13.11.2018
15:00 Uhr
Moskauer Linguistische Universität, Deutsches Zentrum
Zum Inhalt:
Ist Ironie, etwa die so feine wie heitere Distanziertheit eines Thomas Mann, übersetzbar?
Warum wimmelt es in russischen Texten von „Täubchen“ und „Herzchen“?
Wird Kafkas Liftjunge Karl Rossmann gegen die Schulter oder in den Hintern gestoßen?
Und wie kommt es, dass „aktualnost“ und „Aktualität“ nicht dasselbe bedeuten?
Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen fragt nach den Unterschieden und Gemeinsamkeiten zwischen Kulturen, wie sie in den Sprachen zutage treten und von den Übersetzern gestaltet werden.
Quelle://literaturuebersetzer.de/aktuelles/spurwechsel-ein-film-vom-uebersetzen/
Anmeldung:
Dr. Nancy Hadlich (DAAD-Lektorin): nanhadlich@gmail.com
Aljona Shipilova (Zweigvorsitzende GfdS): a.shipilova@linguanet.ru