Der Referent über seinen Vortrag:
»Das Thema ist unglaublich facettenreich, komplex und in vielen Punkten bis heute kontrovers. Es gibt dazu ganz unterschiedliche theoretische Ansichtsweisen, wobei man mit verschiedenen Argumenten zu belegen versucht, was eine gute, gelungene, adäquate oder sogar kongeniale und was eine schlechte, misslungene Übersetzung sei.
In diesem Sinne möchte ich ein paar Gedanken zum Ausdruck bringen, die vorwiegen auf meiner eigenen Arbeit als Übersetzer beruhen. Ich erhoffe mir, aber auch auf allgemeine und grundsätzliche Probleme der literarischen Übersetzung einzugehen.
›Ein Übersetzer ist ein Postpferd der Aufklärung‹ (A. S. Puschkin)
›Ein Übersetzer ist ein Killer‹ (Italienisches Sprichwort)
›Eine Übersetzung ist wie eine Frau: ist sie hübsch, dann untreu, wenn treu, dann nicht hübsch!‹ (H. Heine)«
Zweigvorsitzende:
Marina Wilhelm
Katzwanger Straße 2 A
91126 Schwabach
E-Mail: marina_wilhelm@web.de