Cooles Deutsch von „Achtungbeauty“ bis „Zubstanz“: Wo, wann, wie und warum?
Zweigvorsitzender: Dr. Klaus Geyer,E-Mail: klge@language.sdu.dk Den Campusplan der Universität Kopenhagen finden Sie hier.
[weiterlesen]Zweigvorsitzender: Dr. Klaus Geyer,E-Mail: klge@language.sdu.dk Den Campusplan der Universität Kopenhagen finden Sie hier.
[weiterlesen]Zweigvorsitzende: Dr. Kornelia Pollmann, E-Mail: kornelia.pollmann@gse-w.uni-magdeburg.de
[weiterlesen]Kommissarischer Zweigvorsitzender: Karl Kukule, E-Mail: k.o.kukule@gmx.de
[weiterlesen]Zweigvorsitzender: Dr. Hans-Dieter Bruszis, Tel.: 0176 61170533
[weiterlesen]Comics von deutschsprachigen Autoren sind glücklicherweise keine Seltenheit mehr. Dennoch ist der Großteil der Publikationen im Zeitschriftenhandel originär fremdsprachiger Herkunft. Dr. Erika Fuchs, langjährige Übersetzerin und Redakteurin des Micky Maus Magazins, hat gezeigt, welche Leistung in einer Übersetzung steckt, die zugleich Wortwitz wie kulturelle Anspielungen treffend zu adaptieren vermag. Der Referent ist als langjähriger Comic-Übersetzer …
[weiterlesen]Zweigvorsitzende: Prof. Dr. phil. habil. Busch-Lauer, E-Mail: ines.busch.lauer@fh-zwickau.de
[weiterlesen]Zweigvorsitzende: Marina Wilhelm, E-Mail: marina_wilhelm@web.de
[weiterlesen]Zweigvorsitzende: Dr. Hildegard Labenz, E-Mail: rh.labenz@gmail.com Hesse ist ein Schriftsteller der Weltliteratur und ein Mythos geblieben. Hans-Henning Schmidt greift Stationen des Einzelgängers zwischen Geist und Leben auf. Er verbindet den Weg des zutiefst humanistischen Autors mit dessen literarischem Werk sowie publizistischer Arbeit und Korrespondenz. Gelesen wird aus „Steppenwolf“, „Klingsors letzter Sommer“ und „Siddhartha“. Zu den …
[weiterlesen]Zweigvorsitzender: Dr. Klaus Siewert, E-Mail: gfds-muenster@gmx.de
[weiterlesen]Abstract: Die literarische Übersetzung ist anders als jede andere Form der Übersetzung. Sie hat ihre Eigentümlichkeit. Der zu übersetzende Gegenstand ist sowohl ein sichtbarer Text als auch ein Kunstwerk mit tief verborgenem und vieldeutigem Sinn. Deshalb soll sich die Debatte über die literarische Übersetzung nicht auf die Übersetzungstheorie und –methoden beschränken. Man soll Textinterpretation und …
[weiterlesen]