Textinterpretation und textbezogene Forschung als Voraussetzung der literarischen Übersetzung

Abstract: Die literarische Übersetzung ist anders als jede andere Form der Übersetzung. Sie hat ihre Eigentümlichkeit. Der zu übersetzende Gegenstand ist sowohl ein sichtbarer Text als auch ein Kunstwerk mit tief verborgenem und vieldeutigem Sinn. Deshalb soll sich die Debatte über die literarische Übersetzung nicht auf die Übersetzungstheorie und –methoden beschränken. Man soll Textinterpretation und …

[weiterlesen]

Das Hauptproblem heutiger Sprachenpolitik: Die Dominanz des Englischen. Was wird aus Deutsch und Polnisch?

Zweigvorsitzender: Prof. Dr. Roman Lewicki, E-Mail: rolewicki@gmail.com Viele Menschen, auch in Deutschland und Polen, bewegt heute besonders intensiv die Frage, welche Rolle die Sprachen in Europa und in der Welt angesichts der großen Dominanz des Englischen spielen und in Zukunft spielen werden. Bei Sprachwissenschaftlern, Politikern und in der Öffentlichkeit herrscht heute weitgehend Einigkeit in zwei …

[weiterlesen]

Goethe universal – ein Großprojekt. Gesprächsrunde und Interviews

Zweigvorsitzende: Dr. Swetlana Massina, E-Mail: iury.massin@yandex.ru Diese Veranstaltung ist Teil eines über Monate andauernden Goethe-Projekts, das mehrere hundert Teilnehmerinnen und Teilnehmer aktiv einschließt. An diesem Tag finden neben einer Gesprächsrunde auch Interviews zum Goethe-Wettbewerb statt. Des Weiteren bietet die Veranstaltung allen Interessierten die Möglichkeit, mannigfaltige Meinungen über Goethe auszutauschen. Im Dezember 2015 folgt die Abschlussveranstaltung …

[weiterlesen]