Die deutsche Sprache erlebt eine Renaissance. Motive und aktuelle Entwicklungen zum Deutschlernen

2. Sprachrunde mit Lehrenden aus verschiedenen Kontinenten

Die angegebene Zeit ist MESZ.   Impulsreferate von: Prof. Lamyaa Abdelmohsen Osman Ali Ziko, Universität Al-Menoufia, Ägypten Prof. Joe Cunningham, Georgetown University in Washington, DC, USA Dr. Michail Koryshev, Staatlichen Universität St. Petersburg, Russland   Als Fortführung der 1. Sprachrunde im Dezember 2020 berichten die Gäste über die Situation und aktuelle Entwicklungen in ihren Ländern: …

[weiterlesen]

Konzeptuelle Frames als Architektur eines Online-Lernerlexikons anhand des Beispiels RUBIN für Deutsch-Dari: Möglichkeiten und Herausforderungen

15 Uhr (in Vilnius = 14 Uhr MESZ)   Zugangslink: https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_MjYzZmUyMWItZjg1OC00ZmZkLWI3NzAtZDg0NmUzNmJhMDE2%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%2282c51a82-548d-43ca-bcf9-bf4b7eb1d012%22%2c%22Oid%22%3a%22ed12f05f-e8d1-4798-9520-5900c431d2e1%22%7d   Der frame-semantische Ansatz nach Fillmore (1976) strukturiert das kognitive Lexikon in ein Netzwerk von semantischen Wissensrahmen (‘Frames’), das die relevanten Mitspieler eines bestimmten Handlungs- oder Zustandsszenarios beschreibt.   Der Wissensrahmen accomplishment (‘Leistung’) umfasst zum Beispiel die semantischen Rollen Agens und Ziel und wird …

[weiterlesen]

Personenbezeichnungen und Abkürzungen in der queeren Szene und Kommunikation

Die Veranstaltung findet im Rahmen des IDAHOBIT 2021 in Wiesbaden statt.   Zum Anliegen: In diesem gesellschaftlich relevanten und aktuellen Bereich kommt es zu vielen aktuellen Wörtern, Wendungen du Abkürzungen. Diese verständlich zu machen gewährleistet den barrierefreien Zugang zu der Kommunikation und letztlich zu den Inhalten.   Weitere Informationen und Zugänge unter luku@gfds.de.   Zweigvorsitzender: …

[weiterlesen]

Von Gelben Westen und Respektrente: Wie übersetzt man aktuellen Wortschatz  

Beginn: 9 Uhr MESZ. Übersetzen ist mehr als das Übertragen von Wörtern und grammatischen Strukturen. Wörter, Sätze und Texte sind immer in einen bestimmten Kontext eingebunden. Beim Übersetzen gilt es daher nicht nur, sprachliche Regeln zu beachten, sondern auch kulturelle Normen zu berücksichtigen und kreativ zu sein. Anhand von aktuellem Wortschatz, der nicht im Wörterbuch …

[weiterlesen]