Ausgabe: Der Sprachdienst 1-2/2022

Wieso macht man einen polnischen Abgang?

CC-Lizenz

[F] Wieso macht man einen polnischen Abgang? Sind Polinnen und Polen besonders unhöflich?

[A] Verlässt man klammheimlich eine Feier oder eine Gesellschaft, ohne sich zu verabschieden, bezeichnet man das als polnischen Abgang. Das heimliche Davonmachen kennt man aber auch unter einen polnischen Abschied nehmen oder sich polnisch drücken (Heinz Küpper, Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache, Stuttgart 1984). Nun aber die Frage: Wieso polnisch? Gelten Polinnen und Polen als besonders unhöflich? Dies lässt sich klar verneinen. Denn schaut man sich in den deutschen Dialekten etwas um, erkennt man, dass nicht speziell den Polinnen und Polen Unhöflichkeit zugeschrieben wird. Im Berlinerischen heißt es er hat sich uf Franzö’sch jedrückt (›er hat sich auf Französisch gedrückt‹) und im Rheinland sagt man sech of Französisch denn machen (›sich auf Französisch dünn machen‹). Im Nordwesten von Deutschland fährt man holländisch ab (Lutz Röhrich, Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Band 1, Freiburg u. a. 1991). So hat jede Region Deutschlands eine andere Nationalität, der sie das unhöfliche Verhalten zuschreibt. Den Abschied als polnisch oder französisch zu bezeichnen, hat demnach keine besondere Herkunft. Diese Redewendungen entstammen wie oft dem Verlangen, anderen Völkern oder Nachbarinnen und Nachbarn Unhöflichkeiten oder weitere Charakterfehler nachzusagen.

Diese Art der Redewendungen findet man aber nicht nur in der deutschen Sprache. So sagen auch die Engländerinnen und Engländer to take a French leave oder French exit (›einen französischen Abschied nehmen‹), wenn jemand durchbrennt, ohne zu bezahlen. Auch in Spanien gilt dieses unfreundliche Verhalten als französisch: despedirse a la francesa. Im Französischen hingegen ist das heimliche Davonmachen eine englische Unanständigkeit: filer à l’anglaise (ebd.), ebenso im Italienischen filarsela all’inglese und im Polnischen wyjść po angielsku. Und in den USA sollen die Iren ein derartiges Verhalten an den Tag legen: Irish goodbye oder Irish exit.